Átkölthette a fordító a röszkei migránsper egyik vádlottjának a tanúvallomását

Átköltötte a röszkei tömegzavargás kapcsán megvádolt egyik szír férfi szavait a büntetőeljárás során felkért egyik fordító – írja az Index.hu. A portál szerint a vádlott egyik beadványát írták át, egészítették még a nyomozás alatt.
Az arab nyelvű, kézzel írt szöveg a huszonhárom éves fiú megpróbáltatásait volt hivatott bemutatni; azt milyen körülmények közt volt kénytelen elhagyni az otthonát, illetve miként akarta átsegíteni beteg nagybátyját a szerb-magyar határon.
Arra, hogy a tanúvallomásával valami nem stimmel, csak most a bírósági szakaszban derült fény, miután a bíró felolvasta neki a korábban papírra vetett mondatait. Később – az eset tisztázása véget – egy másik fordítóval lektoráltatták a szöveget, ő hívta fel a figyelmet a súlyos eltérésekre.
A szakértő szerint az eredeti fordítás nemcsak pontatlan, de tartalmi hozzáköltéseket is tartalmaz, sőt egyes mondatokról konkrétan úgy nyilatkozott, hogy „a teljes szövegrész kreált, nem fordítási munka”.
A portál szerint a rossz fordítás akár hamis tanúzásnak is minősülhet, amiért a tolmács akár öt év börtönt is kaphat.
Arról, hogy mindennek lesz e jogi következménye, az eljárás jelen szakaszban kizárólag a bíróság hivatott dönteni; a jogerős ítéletig csak ők tehetnek feljelentést az ügyben.